Bh. politika blokira prijevod propisa EU | Ispis |

dogovorNepostojanje političke suglasnosti u BiH o izboru, odnosno definiranju ciljnog jezika u procesu prevođenja zakonodavstva Europske unije, značajno je usporilo ovaj vrlo značajan segment europskih integracija.

Pat-pozicija

Sektor za prevođenje iz područja europskih integracija unutar Direkcije za europske integracije Bosne i Hercegovine zatočenik je ove političke pat-pozicije jer mnoge planirane aktivnosti ne mogu biti u cijelosti realizirane. Već gotovo godinu dana traju aktivnosti na utvrđivanju jednog ili više ciljnih jezika i modela prevođenja acquis communautaire, a bez toga nije moguće službeno prevesti propise EU-a i uskladiti domaće zakonodavstvo s njima.

Prema godišnjoj informaciji o radu DEI-ja, zbog spora oko toga trebaju li ciljni jezici biti sva tri službena jezika u BiH ili samo jedan, nemoguće je okončati proces izrade priručnika za prevođenje pravnih propisa EU-a, kao i uspostavu pune međuinstitucionalne suradnje u procesu prevođenja.

Kompromisni prijedlozi

Nemoguće je izgraditi i registar prijevoda, a tu su i brojni drugi problemi. Na državnoj vladi je još prošle godine osporena informacija da bi zbog činjenice da su licencije za prijevode na hrvatski i srpski jezik već dobile Hrvatska, odnosno Srbija, Bosna i Hercegovina mogla doći u situaciju da pravno naslijeđe EU-a prevodi isključivo na bosanski jezik, a ne i na ostala dva službena jezika.

Bilo je navodno i kompromisnih prijedloga, prema kojima bi se unutar BiH, kada je o zakonodavstvu EU-a riječ, ravnopravno tretirala sva tri jezika, a da se u komunikaciji prema EU-u ide s bosanskim jezikom. No, srpski ni hrvatski predstavnici u Vijeću ministara nisu pristali na to.

 

(vecernji list)

Komentari (0)add comment

Napišite komentar
Morate biti prijavljeni da biste mogli poslati komentar. Molimo vas registrirajte se ukoliko nemate već otvoren korisnički račun.

busy
 

Pretraga

Gastro

Europske integracije